【新闻】林少华谈译村上春树25年

2016-06-23 11:16来源:青岛日报/青报网作者:

新闻热线:0532-82863300

  近日,由中国海洋大学校团委主办,中国海洋大学校研究会承办的海大讲坛第一期于崂山校区大学生活动中心二号演播厅成功举办。本期海大讲坛我们邀请到林少华教授为我们讲述村上文学三十五年和林译村上二十五年。

  林少华教授,这位延续了村上春树作品的译者,让中国人在对生命的理解上产生了共鸣。是他笔下的村上春树告诉我们自身灵魂的不可替代性以及他那触动人心灵的语言艺术的魅力。教授用村上春树的一句话表达他的文风:假如这里有坚固的高墙和撞墙破碎的鸡蛋,我总是站在鸡蛋的一边。村上前十五年的作品表达了从鸡蛋内部孵化而来的灵魂的自由,通过描述虚无孤独感、对命运的不确定性与荒诞性,诗意的、审美的、优雅的把握了现代人的负面感受;而他后二十年则设法在高墙面前争取灵魂的自由,在个人与体制的关联与冲撞中争取灵魂自由。

  林少华教授同时指出村上文学的局限性,逐渐由粉丝式阅读过渡到理性阅读深度阅读,表明村上文学的根本问题在于消解了体制以后怎么办。村上春树将战后日本不自由的原因归于了战前日本天皇制与军国主义,当这堵高墙被推倒后,我们又该怎么办?相比起诺奖近年来青睐的人类的苦难史而言,村上的文学强调的是个人的心灵史、精神史。而重视了个人的心灵,是否团体就会被忽视?这都是值得我们进一步深思的。 紧接着,林少华教授讲到作为译者个人的心得体会。教授结合《异乡人》谈林译村上,提出文学的特点主要为教育性、认识性和审美性。“译作就是异乡人,翻译就是异乡人。”林少华教授如是说。之于翻译的异乡人,同时也之于创作的异乡人。林少华教授表示,自己现在要转型,以乡愁及家园失落感造成的精神飘落者为异乡人,要创作自己的作品。

  林少华教授总结道:每个人都是异乡人,国际上主流都是他国的,话语权不在我国,文化焦虑感依然存在,正如亨廷顿的文明冲突论一般,我们要找到我们的文化归属感,才能在国际上让人信服。作为祖国栋梁的我们,有责任有义务去追寻真理,同时,我们也要坚持我们自己的文化。当代社会,我们可以通过传统文化热、国学热来作为我们存在的证明,我们也会进行乡村旅游来找寻回不去的曾经。但愿我们能够由内部强大我们的民族,实现文化强国。

  演讲最后,林少华教授以《牵牛花和城镇化》作为结尾。“牵牛花的生命力再顽强,种子落在水泥地上也是发不出芽来的。”教授的演讲得到各位同学的热烈鼓掌,林教授风趣幽默的语言让现场的掌声经久不息,演讲圆满结束。

  (杨谨华 中国海洋大学)

责任编辑:迟璐璐

更多猛料!欢迎扫描下方二维码关注青岛日报官方微信(qddaily)

  网友评论

文明上网,登录发帖
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明青报网立场。